尹家 銀座
住所:東京都中央区銀座6-13-9
Girac Ginza 11階
Yunke Ginza
Adress:Tokyo Chuo-ku Ginza 6-13-9
Girac Ginza 11F
TEL:03-6264-7873
尹家 銀座
住所:東京都中央区銀座6-13-9
Girac Ginza 11階
Yunke Ginza
Adress:Tokyo Chuo-ku Ginza 6-13-9
Girac Ginza 11F
TEL:03-6264-7873
尹家 銀座
住所:東京都中央区銀座6-13-9
Girac Ginza 11階
Yunke Ginza
Adress:Tokyo Chuo-ku Ginza 6-13-9
Girac Ginza 11F
TEL:03-6264-7873
尹家 銀座
住所:東京都中央区銀座6-13-9
Girac Ginza 11階
Yunke Ginza
Adress:Tokyo Chuo-ku Ginza 6-13-9
Girac Ginza 11F
TEL:03-6264-7873
尹家 銀座
住所:東京都中央区銀座6-13-9
Girac Ginza 11階
Yunke Ginza
Adress:Tokyo Chuo-ku Ginza 6-13-9
Girac Ginza 11F
TEL:03-6264-7873
韓国宮廷薬膳料理
韓国農林水産部指定の伝統食品名である尹美月(ユン·ミヲル)先生によって再現される、
日本では宮廷女官チャングムの誓いを通じて知られている韓国宮廷料理
Reservation Only
Tel:03-6264-7873
Course
1名様 25,000円(税・サービス込み)
2名様以上
including tax & service charges

棗と南瓜の食前粥
Jujube & Pumpkin Porridge
ナツメの味と香りをベースに消化に役立つカボチャを
お粥として最初に提供することで、
コース全体の消化を助けます。
By serving soft porridge, based on the taste and aroma of jujube and pumpkin, helps digestion of the entire course.
薬膳山菜ナムル
Korean herbs with perilla oil
韓国で採取され乾燥させたナムルを水で戻し、
エゴマ油で和えて作られる伝統ナムル。
A traditional Korean herb dish
Lightly boiled and pan-fried, dried-Korean herbs finished perilla seed oil


九節板(クジョルパン)
Goo-Jol-Pan
宮廷料理を代表する前菜料理
8種類の材料を中央のクレープ(ミルジョンピョン)に包んで、柚子・高麗人参・ナツメ・栗・生姜・カラシで作って
熟成させたソースで食べる料理。
Goo=9
Jol=section
Pan=box
A popular appetizer of Korean imperial cuisine, eight ingredients wrapped in a pancake in the middle and served with a sauce made of ginseng, citron, chestnuts, jujube, and mustard
車海老の松の実ソース
Shrimp with tradtional pine nut sauce
江原道寧越産(朝鮮時代の王に献上された産地)の松の実に、高原比内地鶏の出汁・梨をたっぷりとすりおろし、
からしを入れて3日間熟成させた伝統的なソースを
車海老・竹の子・梨と合わせた料理。
A traditional korean sauce based with famous Japanese chicken brees Koken-Hinai Jidori soup,adding pine nut from Gangwonddo Youngwol,Korea, Korean pear and finished with mustard. Fermented for 3days before serving


魚饅頭
Fish dumpling
白身魚を餃子の皮に見立て、肉と野菜を入れて
蒸し上げた韓国式餃子。
よく熟した富士柿で作ったソースを添えます。
Fish dumplings made of white fish, beef and vegetables.
Garnish with a sauce made of soft persimmon.
どんぐりときのこのチャプチェ
Acorns Jap-che with 4kinds of mushrooms
雜菜=野菜や肉などを薄く切って炒めたもの。
どんぐりのこんにゃくを干したものをさまざまなのキノコと自家製醤油で炒めたチャプチェ。
Jap-Che = stir-fried vegetable or meat
Stir-fried dried acorn jelly & a few kinds of mushrooms with hand made soy-sauce.


薬膳アワビ蒸し
Slowly boiled abalone with 6 Kinds of Korean herbs
韓国の伝統料理を見ると、薬材はインド料理のスパイスのように使われていることが分かります。 インドでスパイスは飲む調味料で、塗り薬として使われ、東洋ではこれを薬材と呼び同じ方法で使ったことが分かります。
様々な薬材から出てくる奥深い美味しさが味わえます。
In traditional Korean food culture herbs were used as spices.
You can experience an unique tasty flavor made from 6kinds of Korean medicinal herbs and abalone.
This
神仙炉(シンソンロ)
Sin-Sun-Ro (Traditional Korean soup)
神仙炉(シンソンロ)は韓国二大宮廷料理のうちの一つで、真ん中に火筒がある鍋の名前です。山海の幸、様々な食材があり、食べていて楽しい、口を悦ばせることから「悦口子湯(ヨルグジャタン)」とも呼ばれています。
Sin-sun-ro is a typical imeperial soup dish which is called 'Jeon-Gol'in Korean. Ingredients are cooked separately and served with warm soup made of tuna,scallop and beef.


牛肉&豚肉
Beef & Pork
60日間熟成させた赤毛和牛を梨をベースとした醬油タレに
3時間熟成させ炭炭で焼き上げた牛肉料理。
どんぐり飼料によって育てられたトトリコ豚(鳥取県産)を
3週間熟成させた後、薬膳醤油ソースに煮詰めた豚肉料理。
45日以上発酵させた白菜キムチの原型=菘沈菜(スンチムチェ)
The beef dish, Japanese red-haired beef is aged for 60 days and fermented in Korean pear-based soy sauce for 3 hours white charcoal grilled.
Iberico pork, grazed in Japan is aged for three weeks and boiled down with Korean herbs soy-sauce. Served with the very first Kimchi recipe 'Soong Chim Che' fermented for more than 60 days.
お食事(粥)
Rice Stew
季節によってさまざまなお粥をご用意いたします。
Seasonal Rice Stew

